Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [Non-PRO] Marketing / company profile
Italian term or phrase:giocarci il tutto per tutto
It's from a company history:
"Così, pur messi alle strette dai ribassi vertiginosi proposti dalla XXX per le betoniere, decidemmo di giocarci il tutto per tutto. E fornimmo oltre 100 betoniere alla YYY quasi al costo, pur di non uscire da questo settore di mercato strategico."
I can't think of a decent way of putting this. I keep thinking of "staking everything on", but it doesn't fit in too well. Any alternatives?
And "messi alle strette" - with our backs to the wall? Or does anyone have a better idea?
Explanation: and, "although we were under considerable pressure"
Just a coupla ideas to add to the many excellent proposals you already have. There's also "go for the full Monty" - now unusable of course because it sounds as though you are proposing the promotion of cement mixer sales through full frontal (male) nudity. I wonder if it's ever been tried...