KudoZ home » Italian to English » Marketing

fidelizzate

English translation: see text

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:48 Feb 26, 2001
Italian to English translations [PRO]
Marketing
Italian term or phrase: fidelizzate
**** propone una formua di partnership assolutamente innovativa, che prende le distanze dal tradizionale franchising a favore di collezioni (we're in the fashion field!) specializzate e fidelizzate.
Hello out there, I've got the meaning of this sentence, but I'm having some difficulty rendering it in English, especially "fidelizzate". Any suggestions will be most welcome.
Thanks
Derek
xxxdsmith
Local time: 07:30
English translation:see text
Explanation:
I think \"fidelizzate\" here refers not to the end-customer\'s loyalty towards the store, but to the clothes\'s store\'s loyalty towards its supplier, i.e. chosing to sell a certain specialized collection on a long-term basis

I would try something like:
...absolutely innovative partnership formula, that distances itself from traditional franchising while promoting specialised collections on a long-term basis
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 07:30
Grading comment
Thanks to all for your help and particularly to Roberta for her insight.
I'm afraid the customer later admitted to an error in this phrase, which should have read: ...a favore di "collaborazioni" specializzate e fidelizzate.
Of course this makes rather more sense, and perhaps could have saved everyone a lot of trouble, including the translator, but in the rag trade, I suspect, accuracy is important mainly in calculating profit margins and hemlines!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacustomer-oriented
Carla Trapani
nasee text
Roberta Anderson
namade loyal
Brigitte Gendebien
nasee text
Angela Arnone


  

Answers


16 mins
see text


Explanation:
This is one of those infuriating words that need a sentence in English (I always blame the ablative absolute, but there you are).
I encountered "fidelizzazione" and "fidelizzare" that are meant to create a bond with a customer so he/she/it remains faithful, loyal to you as a supplier. There are also customer "fidelity" programmes whereby they offer you things like airmiles so you continue to get ripped off by the same company as opposed to spreading your good faith amongst the other sharks in the ocean.
Here the context is a bit obscure but do you think it means they offer a style that is going to appeal to a certain type of punter who will consequently go to their outlet first?
I might try something like "in favour of specialised collections that will promote fidelity."
Cheerio
A

Angela Arnone
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
made loyal


Explanation:
See ... generating customer loyalty (http://www.ibm.com/e-business/crm/brochures/pdfs/customer_st...


Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Peter Cox
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see text


Explanation:
I think \"fidelizzate\" here refers not to the end-customer\'s loyalty towards the store, but to the clothes\'s store\'s loyalty towards its supplier, i.e. chosing to sell a certain specialized collection on a long-term basis

I would try something like:
...absolutely innovative partnership formula, that distances itself from traditional franchising while promoting specialised collections on a long-term basis

Roberta Anderson
Italy
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 243
Grading comment
Thanks to all for your help and particularly to Roberta for her insight.
I'm afraid the customer later admitted to an error in this phrase, which should have read: ...a favore di "collaborazioni" specializzate e fidelizzate.
Of course this makes rather more sense, and perhaps could have saved everyone a lot of trouble, including the translator, but in the rag trade, I suspect, accuracy is important mainly in calculating profit margins and hemlines!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
customer-oriented


Explanation:
This is just a free translation, but I think that it could well work out in this context.

Hope it helps.
Saxo

Carla Trapani
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search