KudoZ home » Italian to English » Marketing

ferro

English translation: "chips"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Dec 11, 2003
Italian to English translations [Non-PRO]
Marketing
Italian term or phrase: ferro
I'm looking for suggestions on how to say "ferro" as it's used here (I know what it means in Italian but I can't think of a similar "modo di dire" in English).

Qualunque cosa diciamo e comunque la consideriamo, il nostro business è ancora, in grande parte, il business del prodotto; quello che a volte, dispregiativamente, chiamiamo il "ferro". Eppure c'è ferro e ferro e, soprattutto, c'è modo e modo di portare anche il ferro migliore sul mercato e mentre non siamo convinti che il nostro prodotto possa essere limitativamente definito "ferro"...
Katherine Cosentino
Local time: 01:44
English translation:"chips"
Explanation:
The only word I can think of...

"Chips and Salsa - Chips = hardware, salsa = software. "Well, first we gotta figure out if the problem's in your chips or your salsa."

****
It's interesting that in Russian we use the same "ferro" ("zhelezo") as the slang word for hardware :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 1 min (2003-12-12 11:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

I\'m well aware of the gap between the meanings of \"ferro\" in the Italian text and \"chips\" in English (while \"ferro\" is a pure slang, \"chips\" is an established term, now rarely understood as slang). Still I think that something can be done with it. I\'d try to slightly paraphrase the sentence where the term was first mentioned bearing in mind other (not computer-related) meanings of \"chips\".

Something like this:

il nostro business è ancora, in grande parte, il business del prodotto; quello che a volte, dispregiativamente, chiamiamo il \"ferro\"...
=
our business is still chiefly in hardware, the product sometimes called simply \"chips,\" which can easily be ironically interpreted...

and so on



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 3 mins (2003-12-12 11:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, better \"products\" than \"product\" in English
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 03:44
Grading comment
Thank you! I liked your answer as an option, but I chose another route. Thanks again for the effort!

1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1"chips"
Yakov Tomara


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
"chips"


Explanation:
The only word I can think of...

"Chips and Salsa - Chips = hardware, salsa = software. "Well, first we gotta figure out if the problem's in your chips or your salsa."

****
It's interesting that in Russian we use the same "ferro" ("zhelezo") as the slang word for hardware :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 1 min (2003-12-12 11:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

I\'m well aware of the gap between the meanings of \"ferro\" in the Italian text and \"chips\" in English (while \"ferro\" is a pure slang, \"chips\" is an established term, now rarely understood as slang). Still I think that something can be done with it. I\'d try to slightly paraphrase the sentence where the term was first mentioned bearing in mind other (not computer-related) meanings of \"chips\".

Something like this:

il nostro business è ancora, in grande parte, il business del prodotto; quello che a volte, dispregiativamente, chiamiamo il \"ferro\"...
=
our business is still chiefly in hardware, the product sometimes called simply \"chips,\" which can easily be ironically interpreted...

and so on



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 3 mins (2003-12-12 11:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, better \"products\" than \"product\" in English


    Reference: http://www.castlegate.net/KSCINFO/jargon.htm
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 570
Grading comment
Thank you! I liked your answer as an option, but I chose another route. Thanks again for the effort!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TREX2
12 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search