Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:31 Oct 30, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Italian to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
Italian term or phrase:canto e controcanto
Whole sentence: questo canto e controcanto sia salutare per la messa a punto concreta di un’idea creativamente forte e progettualmente giusta.
This text deals with the work of creative people in product innovation. Here, "canto" is the work carried out by the creative person and "controcanto" is the feasibility assessment carried out by the planning team.
Nothing comes to mind. Can anyone help me out? Thanks in advance.
well, song and counter-song exist - if you want to keep the image ???
Automatic update in 00:
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
design and feasibility assessment
Explanation: Hilary if we are in a manufacturing company and designing ordinary types of products, I should translate it as you have already understood it. Maybe some similar terms exist, but if they are not song and counter song you are in for a right song and dance.
James (Jim) Davis Seychelles Local time: 13:39 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 287
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input Jim, but I really needed to get across the idea that the feasibility assessment, by giving constructive criticism, worked in harmony with the creative person/team and not against it, and so I decided, wrongly or rightly, to maintain the original idea and use song and counter-song. Many thanks anyway, your opinion is always appreciated.