Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-10 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Italian to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / sales
Italian term or phrase:continuum
Nella classificazione normalmente adottata, a indicare la differenza è la graduazione dei contenuti di “tangibilità/intangibilità”, in un “continuum” che ad un estremo contiene il “puro prodotto” e all’altro estremo il “puro servizio”.
In this classification the differences are given by the grades of a "continous" content of “tangibility/intangibility”...?