Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Sep 19, 2011
Italian to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Apple employee Q&A
Italian term or phrase:affittabili
Question: Provide additional comments about the impact of the new knowledge and skills to your role -
Answer: La gestione del cliente e delle sue necessità ora mi sembrano decisamente più affittabili che mai.
Thanks Jim, it would have to be "d" I guess, could originally have been an OCR issue (I didn't ever see the Source document). A HUGE thank you to everyone who took time out to look at this...Chris 4 KudoZ points were awarded for this answer
yes, jim, it really sounds strange to my ear, at least in the sentence above (and even for apple geeks :). i'd like to tell you why, but right now i just can't seem to find the right words. anyway, most of these Q&A bits look like a guessing-game to me, and I'd definitely refrain from translating them on such a basis.
p.s. as you say, the manager can well be more reliable - "mi sento decisamente più affidabile (o: mi sento più affidabile che mai - as per barbara, you have to choose here) nella gestione del cliente e delle sue necessità" would sound perfectly natural
I'm a bit confused with "più sensato che dire che la gestione del cliente è affidabile". Una persona è affidabile - The manager is more reliable with the new skills and knowledge he has acquired - ora si può fidare di lui con i clienti. Is it so strange to say the "la gestione è affidabile" in Italian? Reliable management sounds fine in English and fits this context well. It doesn't Google fantastically in Italian, but not badly: http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="la ge...
I think the likelihood of it being an error is diminished when you have double consonants like "tt" for instance. It's one thing to put a t where there should have been a d, but two t's becomes less likely. Plus, reliable doesn't even make much sense given the context, does it?