KudoZ home » Italian to English » Marketing / Market Research

affittabili

English translation: reliable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Sep 19, 2011
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Apple employee Q&A
Italian term or phrase: affittabili
Question: Provide additional comments about the impact of the new knowledge and skills to your role -

Answer: La gestione del cliente e delle sue necessità ora mi sembrano decisamente più affittabili che mai.
Chris Dawe
United Kingdom
Local time: 02:36
English translation:reliable
Explanation:
Hi Chris, still on these things?
Could it be a typo, probably a spelling error correction gone haywire?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-09-19 09:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè Affidabili
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 06:36
Grading comment
Thanks Jim, it would have to be "d" I guess, could originally have been an OCR issue (I didn't ever see the Source document). A HUGE thank you to everyone who took time out to look at this...Chris
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4reliable
James (Jim) Davis


Discussion entries: 17





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
affidabili
reliable


Explanation:
Hi Chris, still on these things?
Could it be a typo, probably a spelling error correction gone haywire?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-09-19 09:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè Affidabili

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 287
Grading comment
Thanks Jim, it would have to be "d" I guess, could originally have been an OCR issue (I didn't ever see the Source document). A HUGE thank you to everyone who took time out to look at this...Chris

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Definitely - should be a 5!
1 min
  -> Yes of course, it just has to be, but then you never know. Maybe these guys rent out there services. Life is always ready to trip translators up :).

neutral  Regina Eichstaedter: la gestione ... sembrano ... affidabili - makes no sense
20 mins
  -> "La gestione del cliente e (la gestione) delle sue necessità sembrano" would seem to be the logic of the author. Reads perfectly to me.

agree  Barbara Carrara: By replacing the two 'Ts' with a 'D' this does make sense, although I find the use of 'decisamente' and 'che mai' way over the top (Chris, this should read 'decisamente più affidabili', or 'più affidabili che mai'). Cheers!
1 hr

agree  Teresa Valaer
2 hrs

agree  Federica Meacci
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search