Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:52 Dec 28, 2010
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / wire straightener (straightening machine)
Italian term or phrase:disco dotato di un riscontro
All’estremità dell’albero è fissato un disco dotato di un riscontro per la sincronizzazione del taglio.
I am not sure what "riscontro" is in this case.
Some sort of reference mark? notch? tab? gauge?
The original translation calls it a feedback (which could be right but sounds strange to me)
I understood that. I was just documenting the probable source of "feedback" as it is what came up when I entered the phrase in the MyMemory site. I believe that this is much simpler than it appears, as is often the case in Italian technical texts and as I'm sure you know.
I believe that this comes from the MyMemory site, which can be helpful but is not definitive. It seems to be in the wrong category and context as I see it, as per IATE, which has several possibilities. I myself would call it simply a "mark", which is usually what is used for synchronization in mechanical systems. In engines it is called a timing mark on the flywheel.
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
disk with a mark
Explanation: see discussion
Cedric Randolph United States Local time: 16:27 Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 340