Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:13 Apr 10, 2005
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / corrugated board industry
Italian term or phrase:finecorsa
"FINECORSA SOLLEVATORE ALTO E BASSO PREMUTI CONTEMPORANEAMENTE Controllare lo stato dei finecorsa del sollevatore SQ 2010.4 alto SQ 2010.3 basso" Found "limit switch" and "end run" in the kudoz glossary. Can anyone tell me which is right here? This is from a operating instructions manual for a prefeeder (corrugated board machine) Thank you
thanks for your prompt reply. It took me a while to answer because I really didn't know who was right, so I checked it out with my client and was informed that end run was normally used in this case. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Nel tuo caso mi pare che si stia parlando di "attuatori di posizione" e non di "dispositivi di blocco" della corsa, per cui userei il termine "limit switch". Il termine "end run" tende ad indicare un elemento di "fermo" di posizione, cioè qualcosa che impedisce di proseguire la corsa (end stop, limit stop).