KudoZ home » Italian to English » Medical: Cardiology

come

English translation: don't think that we don't want to answer, but

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:27 Mar 22, 2002
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / cardiology
Italian term or phrase: come
What is the relationship between "hemoprotein indicators" (if that's the term to use), heparin, anti-thrombotics and troponin? (I won't correct the syntax in the original)



Potrebbe influenzare, la scelta del trattamento, per esempio nel caso che se noi avessimo un protocollo per l’utilizzo di anti-trombotici come gli indicatori delle emoproteine piuttosto che per l’inizia precoce dell’eparina, in paziente per esempio con dei movimento significativi della troponina.
Anthony Green
Italy
Local time: 10:02
English translation:don't think that we don't want to answer, but
Explanation:
your questions today are simply hopeless cases. 'indicatori delle emoproteine' or 'hemoprotein indicators' are just non-existant (except for experimental laboratory studies, but that has not the slightest connection with the myocardial ischemia, your text seems to be dealing with).
If troponin rises significantly and quickly after onset of pain (in ischemic heart disease, anti-thrombotics and / or heparin are often considered indicated. Troponin is one of a million blood proteins, and is an indicator of myocardial ischemia; may be they just mean indicators such as troponin by 'indicatori delle emoproteine', even if they are never called something like this.
I'm shocked by the kind of hard labor, that you have to do.
Kind regards,

Nikolaus
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 10:02
Grading comment
In fact a (non-)answer such as yours is in fact (paradoxically I suppose!) perfect.
I'm even a little ashamed to waste such kind people's time on what first appears to me to be rubbish - I work in a Pharmacy faculty so I read this kind of text every day, but I normally give the text the benefit of the doubt, presuming that it makes sense - anyway the only rubbish I had in 7000 words I inflicted on you.
This is a job I'm doing for a new agency, who are very helpful and pay very well, but who do not know who did the transcription and have no access to the tape - I'm sure they'll do things differently once they get my report!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1don't think that we don't want to answer, but
Elisabeth Ghysels


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
don't think that we don't want to answer, but


Explanation:
your questions today are simply hopeless cases. 'indicatori delle emoproteine' or 'hemoprotein indicators' are just non-existant (except for experimental laboratory studies, but that has not the slightest connection with the myocardial ischemia, your text seems to be dealing with).
If troponin rises significantly and quickly after onset of pain (in ischemic heart disease, anti-thrombotics and / or heparin are often considered indicated. Troponin is one of a million blood proteins, and is an indicator of myocardial ischemia; may be they just mean indicators such as troponin by 'indicatori delle emoproteine', even if they are never called something like this.
I'm shocked by the kind of hard labor, that you have to do.
Kind regards,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 10:02
PRO pts in category: 12
Grading comment
In fact a (non-)answer such as yours is in fact (paradoxically I suppose!) perfect.
I'm even a little ashamed to waste such kind people's time on what first appears to me to be rubbish - I work in a Pharmacy faculty so I read this kind of text every day, but I normally give the text the benefit of the doubt, presuming that it makes sense - anyway the only rubbish I had in 7000 words I inflicted on you.
This is a job I'm doing for a new agency, who are very helpful and pay very well, but who do not know who did the transcription and have no access to the tape - I'm sure they'll do things differently once they get my report!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxElena Sgarbo: I've seen this kind of hopeless texts when a tape-recorded interview to a doctor is transcribed by someone who is not a doctor... you can get such a headache trying to decipher all of their neologisms!!
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search