Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
Italian term or phrase:Fenotiazinici
Here is the context:
la Prometazina cloridrato viene identificata mediante cromatografia su strato sottile. Operando in opportune condizioni sperimentali, è possibile eseguire contemporaneamente un accertamento ed un dosaggio visuale semi-quantitativo dell’Isoprometazina e dei ***Fenotiazinici*** correlati eventualmente presenti.
It seems to me that "fenotiazinici" in this case is (an adjectival form meaning?) the same thing as "fenotiazine", but I haven't been able to confirm this.
Can I simply say "phenothiazines" in this case or am I missing something?