21:47 Mar 27, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bistefano Local time: 01:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Organ Tolerance Dose |
| ||
3 | OSSIGENOTERAPIA DOMICILIARE (DOMICILIAR OXYGEN THERAPY) |
| ||
3 -1 | Operi a Tempo Determinato |
| ||
2 | over therapeutical dose |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
OSSIGENOTERAPIA DOMICILIARE (DOMICILIAR OXYGEN THERAPY) Explanation: It's the only thing I have found that has something to do with Medicine and Pharmaceuticals |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Operi a Tempo Determinato Explanation: It is a very common abbreviation in work contracts. Could it fit in your context? -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 14 mins (2004-03-28 05:01:11 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typo: it should read OPERAI a Tempo Determinato Reference: http://www.google.it/search?num=100&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Organ Tolerance Dose Explanation: Since the context is datasheets and tech specs for pharmaceutical drugs, I think they just used the English acronym (used as-is also in italian tech literature). This is used for radiology, therefore the context should be one of radio-emitting drugs (possibly cancers theraphy ?). Check twice, nevertheless - acronyms are possibly the greatest source of troubles, even when no translation is involved ! Dorlands Medical Dictionary ... organ tolerance dose, in radiology, that amount of radiation which can be administered without appreciable damage to a normal organ; abbreviated OTD. ... more hits from: http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQ..... - 92 KB American Board of Radiology ... 1. Kerma and absorbed dose are related quantities. ... D. delivered organ tolerance dose. E. delivered skin tolerance dose ... more hits from: http://www.theabr.org/1_PhysSampQuest.htm - 144 KB Bye |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
over therapeutical dose Explanation: I don't know Italian,sorry, but I guess it is pretty close to Latin, so I'll try.So,my choice is connected with common abbr.in English OD(overdose)-when it is about the narcotics(died from OD)-but we missed T in this case,though it can be therapeutical(dose for treatment, regural,usual dose). The 2-nd variant - abbr OD(Latin omnes dies) "every day"-used in writing presriptions. Hope that'll help just a little bit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.