KudoZ home » Italian to English » Medical

in sede

English translation: vorrei puntualizzare che...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:16 Oct 24, 2001
Italian to English translations [PRO]
Medical
Italian term or phrase: in sede
Sistema ventricolare in sede, di normale morfologia e dimensioni
fmatteoda
Spain
Local time: 00:10
English translation:vorrei puntualizzare che...
Explanation:
"in situ" viene utilizzato in medicina anche nel senso di intervento "mirato", su un punto preciso. Vedi questo estratto, per esempio:

"By applying **in situ** administration of collagenase, low density plating and microgrid follow up to adult human saphenous vein endothelial cells, 14 million first passage endothelial cells - sufficient for the in vitro lining of long vascular prostheses - were obtained 26.2 (95% confidence interval: 22.3 to 32.2) days after harvest.
Quello di cui sopra è uno dei tanti esempi riscontrati in rete. Ora, è probabile che non sia adatto al tuo contesto, ma in situ fa parte della terminologia medica. Nel tuo caso, credo che la soluzione migliore sia "normally placed/positioned", cioè il sistema ventricolare si trova in sede, nella sua posizione normale.
Ciao

Giovanni
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 23:10
Grading comment
OK, grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vorrei puntualizzare che...
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4 -2dovrebbere essere "in situ"
Giovanni Guarnieri MITI, MIL


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
dovrebbere essere "in situ"


Explanation:
ma non ci giurerei.

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 626

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bruno Capitelli: penso che in situ voglia dire "sul posto", per esempio esecuzione di un lavoro. A colleghi più esperti di me la conferma
49 mins
  -> forse è "normally positioned/placed"

disagree  Louise Norman: I am with Bruno on this one: 'in place'
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorrei puntualizzare che...


Explanation:
"in situ" viene utilizzato in medicina anche nel senso di intervento "mirato", su un punto preciso. Vedi questo estratto, per esempio:

"By applying **in situ** administration of collagenase, low density plating and microgrid follow up to adult human saphenous vein endothelial cells, 14 million first passage endothelial cells - sufficient for the in vitro lining of long vascular prostheses - were obtained 26.2 (95% confidence interval: 22.3 to 32.2) days after harvest.
Quello di cui sopra è uno dei tanti esempi riscontrati in rete. Ora, è probabile che non sia adatto al tuo contesto, ma in situ fa parte della terminologia medica. Nel tuo caso, credo che la soluzione migliore sia "normally placed/positioned", cioè il sistema ventricolare si trova in sede, nella sua posizione normale.
Ciao

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 626
Grading comment
OK, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search