KudoZ home » Italian to English » Medical

slivellamento / settaggio

English translation: setting or calibration; ST-changes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:slivellamento / settaggio
English translation:setting or calibration; ST-changes
Entered by: xxxElena Sgarbo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:27 Oct 2, 2000
Italian to English translations [PRO]
Medical
Italian term or phrase: slivellamento / settaggio
This term appears in a discussion of Holter ambulatory ECG monitoring two words "slivellamento" and "settaggio" have stumped me! It would be helpful if you could also translate the phrases to illustrate the context. Here are the phrases:

"Di ogni esame occorrerà provvedere al SETTAGGIO esatto dell'orologio interno del registratore."

and

"Di ogni esame occorrerà valutare le ore di "registrazione soddisfacente"ed il numero di episodi di SLIVELLAMENTO del segmento ST, con o senza sintomologia soggettiva."

Thank you very much for your help!

Harold
H. Vadney
setting or calibration; ST-changes
Explanation:
Harold,
The previous answers are quite close. The precise translation for "slivellamento" in this case is simply "change".
"For each test, it is necessary to
provide the Holter's clock calibration / setting"

"For each test it is necessary to assess the 'hours of satisfactory recording' [as opposed to times of disconnection, electrical artifact, etc] and the number of episodes of ST-segment changes, with or without symptoms".

This is the exact jargon for the medical world.
Good luck
Elena
Selected response from:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasetting or calibration; ST-changesxxxElena Sgarbo
nasetting, elevation
Laura Gentili
na"setting" / "elevation/depression"
Floriana


  

Answers


30 mins
"setting" / "elevation/depression"


Explanation:
I won't attempt to translate the sentences because I'm not mother tongue English. "Settaggio" is bad Italian for "setting". The first sentence just means that it's important to set the internal clock of the recorder, otherwise the docs won't know when the episodes occurred.

For the second one I quote from my medical Dompé: "tratto (segmento) ST: il segmento situato sulla linea isoelettrica dell'ECG tra l'onda S e l'onda T; corrisponde alla fase tra la fine della depolarizzazione e l'inizio della ripolarizzazione. E' sopraelevato nell'infarto miocardico (e nella pericardite) (slivellamento in alto S-T) e abbassato o diretto verso il basso e concavo (slivellamento in basso S-T) nell'ischemia sottoendocardica (insufficienza coronarica, anemia ac., ecc.)"
So, "slivellamento" (verso l'alto o verso il basso) is an abnormality. You could just use that. Generally, I see "ST elevation/depression". Several MedScape sites agree.

Buon lavoro,

Floriana

Floriana
United States
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 317
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
setting, elevation


Explanation:
As Floriana has already said, "settaggio" is an Italian neologism for "setting".
As for "slivellamento", without more context, it's impossible to know if it means either "elevation" or "depression". I have found a text in which they talk about "sottoslivellamento" and "sopraslivellamento", and this confirms that the word "slivellamento" can indicate both abnormalities.
According to the context, you should choose one of the 2 possibilities.
See, for example:
"The 12-lead ECG has been the primary diagnostic device in detecting transmural and non-Q-wave MI because within seconds of a coronary artery occlusion, ST-segment elevation appears on the 12-lead ECG. (To learn more, see Evaluating ST-Segment Changes.) Also, up to 90% of episodes of transient myocardial ischemia that are detected by ECG produce no patient symptoms."

Laura Gentili
Italy
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 221
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
setting or calibration; ST-changes


Explanation:
Harold,
The previous answers are quite close. The precise translation for "slivellamento" in this case is simply "change".
"For each test, it is necessary to
provide the Holter's clock calibration / setting"

"For each test it is necessary to assess the 'hours of satisfactory recording' [as opposed to times of disconnection, electrical artifact, etc] and the number of episodes of ST-segment changes, with or without symptoms".

This is the exact jargon for the medical world.
Good luck
Elena


    I'm a cardiologist in the US & I've lived & worked as a cardiologist in Bologna
    Author of chapter "Electrocardiography" in Topol's textbook of Cardiology
xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1645
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search