KudoZ home » Italian to English » Medical

ricetta medica - v.s.

English translation: medical prescription - see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ricetta medica - v.s.
English translation:medical prescription - see below
Entered by: koala
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:06 May 22, 2002
Italian to English translations [PRO]
Medical
Italian term or phrase: ricetta medica - v.s.
More incomprehensible handwriting, this time in a prescription.

I am guessing that what looks like 'cp.' is short hand for compressa? Can anyone confirm?

And I'm stumped on something that appears to be a g followed by either a capital 'H' or two lowercase 't's. "25 gH (gtt) mattina e sera." Any ideas?
Amy Taylor
United States
Local time: 07:57
see explanation
Explanation:
I'm not sure what v.s. means but I can confirm you that "cp." is a shorthand for compressa and "gtt" means "gocce" = drops to be assumed in the morning and in the evening
Hope to be of some help
Selected response from:

koala
Japan
Local time: 22:57
Grading comment
Gocce!! Perfect - grazie. E si', v.s. era per vedi sotto... scusate x la confusione!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3see explanation
koala


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
see explanation


Explanation:
I'm not sure what v.s. means but I can confirm you that "cp." is a shorthand for compressa and "gtt" means "gocce" = drops to be assumed in the morning and in the evening
Hope to be of some help

koala
Japan
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 35
Grading comment
Gocce!! Perfect - grazie. E si', v.s. era per vedi sotto... scusate x la confusione!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: I think v.s. is vedi sotto, directed to us :)
1 hr

agree  alz: "gtt" is shorthand for latin "gutae" (means "drops/gocce")
1 hr

agree  Anna Beria: agree on v.s. too! ;-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search