lo faccio spiegare agli miei figli, come li devo prendere.
English translation: Sometimes I have [them] explain to my children
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Bad Italian here again - shouldn't be "agli", but "ai". It's tricky since in English you need a subject that is not present in the Italian sentence - *who* does she have explain the procedure to her children? Doctors? "Them"? Your call. The 'magari' is a little out of place, too. But I think it just further stresses the 'alle volte' with which the sentence begins, underlining that "sometimes maybe I have them explain to my kids..."