KudoZ home » Italian to English » Medical

os, im, sc, ic

English translation: n.t.r.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:11 Jan 30, 2000
Italian to English translations [PRO]
Medical
Italian term or phrase: os, im, sc, ic
"1 fiala per os, im, sc, ic da 3 ad 1 volta la settimana."
The above phrase is taken from a directory of homeopathic compounds.
Thankyou for your help!
Andra
English translation:n.t.r.
Explanation:
This is Latin not Italian: per os means orally, per im means intramuscularly (intramuscularis) , per sc, subcutaneously (subcutaneus). These expressions are used as is in English. I don't for sure know what per ic means, but I imagine intradermally (intracutaneus).
Selected response from:

Catherine Fischer
Switzerland
Local time: 08:38
Grading comment
Thank you! I knew that these abbreviations were supposed to have been left as they were (not "translated"), and I had a general idea of what they were supposed to have meant, but you are the first person who has finally been able to tell me exactly what they stand for.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nan.t.r.Catherine Fischer
naOne phial for os , im, sc, ic between 1 and 3 times a week.Alessandro


  

Answers


5 hrs
One phial for os , im, sc, ic between 1 and 3 times a week.


Explanation:
One phial for os , im, sc, ic between 1 and 3 times a week.
I do not know what those initials stand for.
Alex

Alessandro
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
n.t.r.


Explanation:
This is Latin not Italian: per os means orally, per im means intramuscularly (intramuscularis) , per sc, subcutaneously (subcutaneus). These expressions are used as is in English. I don't for sure know what per ic means, but I imagine intradermally (intracutaneus).


    Reference: http://eurodic.ip.lu
Catherine Fischer
Switzerland
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thank you! I knew that these abbreviations were supposed to have been left as they were (not "translated"), and I had a general idea of what they were supposed to have meant, but you are the first person who has finally been able to tell me exactly what they stand for.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search