GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:33 Aug 7, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Tatjana Aleksic, MA (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Prevention of thrombo-embolism in the anterior valve |
| ||
na | Just to add something... |
|
Prevention of thrombo-embolism in the anterior valve Explanation: From my experience with medical translations, it is necessary to retain the original anatomic orientation: anterior, posterior, medial, lateral, dorsal, ventricular. Therefore, your only mistake would be the literal translation of "anterior" into "forward". Also, "valve" can remain, although these are precisely called "anterior/right/left semilunar cusps", or in Latin "valvula semilunaris anterior/dextra/sinistra". You did not have that in your original text, though. There is also the problem of changes in anatomic nomenclature, which are rather frequent, and only doctors are able to keep pace with them. 4+ year's as a staff translator at the Medical Faculty Heinz Feneis, "Atlas of Human Anatomy", translated from German into English |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Just to add something... Explanation: I have just noticed an error in my explanation from yesterday: the last point of orientation in relation to the body axis is not "ventricular", but "ventral". I sincerely apologise for this error. Answerer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.