KudoZ home » Italian to English » Medical

uptake/clearance

English translation: captazione - eliminazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:uptake/clearance
English translation:captazione - eliminazione
Entered by: Grace Anderson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:37 Jul 24, 2000
Italian to English translations [PRO]
Medical
Italian term or phrase: uptake/clearance
medicina nucleare
Laura G.
captazione - eliminazione
Explanation:
per un tessuto (o regione) si usa solitamente captazione, mentre assorbimento si riferisce normalmente all'intero organismo
-
il termine clearance si usa in italiano per indivare la velocità di eliminazione (litri/unità di tempo); in questo caso indica semplicemente eliminazione

puoi anche lasciare i termini inglesi, comunque
Selected response from:

riccardo fesce
Italy
Local time: 18:37
Grading comment
Grazie, Dino, per l'esauriente spiegazione.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacaptazione - eliminazione
riccardo fesce
nauptake/clearance
Gabriella Loisi


  

Answers


15 mins
uptake/clearance


Explanation:
In italiano li trovi così.
La clearance è l'indice di depurazione e l'uptake l'indice di assorbimento.

Gabriella Loisi
Local time: 18:37
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
captazione - eliminazione


Explanation:
per un tessuto (o regione) si usa solitamente captazione, mentre assorbimento si riferisce normalmente all'intero organismo
-
il termine clearance si usa in italiano per indivare la velocità di eliminazione (litri/unità di tempo); in questo caso indica semplicemente eliminazione

puoi anche lasciare i termini inglesi, comunque

riccardo fesce
Italy
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Grazie, Dino, per l'esauriente spiegazione.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search