Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:03 Mar 18, 2018
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology
Italian term or phrase:MRS
From a discharge summary describing the various coronary angioplasty procedures:
Diagnosi alla dimissione
Cardiopatia ischemica cronica con PCI e stent medicati multipli in minicrushing su IVA e diagonale
Esiti di PCI + stent medicato su MO e PCI +MRS su IVA media.
My feeling as well. "PCI +MRS su IVA media" would mean "minimal invasive + invasive myocardial revascularization of LAD middle segment", and that is not very likely, unless PCI and MRS refer to separate interventions at different time points.
There are two types of myocardial revascularization: transmyocardial revascularization (TMR) and the less invasive percutaneous myocardial revascularization (PMR). --- So I guess MRS as myocardial revascularization surgery is possible, but somehow doesn't seem right to me...
PCI is catheter intervention, and myocardial revascularization surgery is invasive surgery including extracorporeal circulation. Having multiple stents placed in the LAD and diagonal branch(es) is unlikely to be combined with surgery (= bypass) on the same artery. The patient might have received those stents (PCI) on a previous occasion, and underwent bypass surgery on a later occasion if stenting failed to do the job. Whether or not this is so cannot be inferred from the two lines quoted in the query, but there may be hints in the remainder of the report.
I was looking for examples of MRS in a cardiology context after posting the answer below, and see that another possibility, with far more online examples is "myocardial revascularization surgery." Anne ... does it make sense to say that myocardial revascularization surgery was performed on the middle segment of the LAD? If so, this is a much more likely solution.
Anne and Joseph, I think you might be geniuses! It now definitely makes sense for MRS to be a medication-releasing (drug-eluting) stent, as the Italian text is peppered with English words/terms throughout. Nothing else that could be abbreviated to MRS makes any sense there. Thank you! If you add this as an answer option, I can give you points.
Hi Anne! I had also thought that MRS might stand for "medication-releasing stent" and then kept myself from posting this guess because I thought NO, it can't be, they just said "stent medicato" in the same sentence! But ... it's a possibility (especially now that you're suggesting it).
The first line says, "stent medicati ... su IVA", and the second line says, "MRS su IVA media". Could it be that "stent medicati" and "MRS" are the same thing, i.e., they use an (in-house) acronym of "medication releasing stent" (or whatever similar)?
Might it be magnetic resonance spectroscopy? Sorry if way out.
Automatic update in 00:
22 hrs confidence:
Explanation: This looks to be a rare and little-used acronym in a cardiology context. When I search the phrase "medication-releasing stent" online, I just get 10 hits from Google and none of them is from a professional medical source. Nevertheless, it seems to make sense in this case.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2018-03-19 18:58:44 GMT) --------------------------------------------------
See above in the Discussion ... this could also well be Myocardial Revascularization Surgery. I'll have to research this a bit more, also wait for confirmation from our learned medical colleagues to be sure it fits.