Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:31 Mar 21, 2018
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology
Italian term or phrase:sfumata ipocinesia
From a discharge summary of a patient who underwent a coronary angioplasty:
Durante l'osservazione in Pronto Soccorso: modificazione del tracciato ECG rispetto a un controllo del [date] (pseudonormalizzazione onda T in V2-V3); screzio enzimatico (xxx readings); sfumata ipocinesia dei segmenti medio e apicale del setto inferiore.
What kind of a hypokinesia is an ipocinesia sfumata? How can hypokinesia be blurred/nuanced/shaded? Thank you for any useful insights.
I also have: ill-defined, indistinct, and poorly defined (as well as blurred) for this term in my glossary. However, in this case, it does look like "slight" fits best (and it's also in my list of possible translations).
Automatic update in 00:
25 mins confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: I think that by "sfumata" they mean "slight".
"Regional contractility returned to normal in all patients treated by controlled reperfusion (wall motion score = 0.8 +/- 0.3, normokinesis = 0, ***slight hypokinesis = 1). *** In contrast, regional contractility remained severely depressed after uncontrolled reperfusion with normal blood (score 2.5 +/- 0.2; p less than 0.05), with only four of 23 patients with a score less than 2 (2 = severe hypokinesis). Postoperatively enzymes and electrocardiographic changes were similar in both groups. " https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1801796
Fiona Grace Peterson Italy Local time: 22:46 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 60