Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:11 Dec 17, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / TYPE OF TESTS
Italian term or phrase:gino-test
Appears in the heading of a list of things that a medical insurance policy covers - we have a list of treatments headed 'DONNA (gino test)' [inc smear tests & mammograms] and another headed 'UOMO (andro test)' [listing completely different tests to those for women] . From what I understand gino simply meansreferring to women and andro means referring to men. Try as I might I can't find any use of these terms in English texts and am wondering if they can be left out altogether.
I've been very good and put them in as seperate terms, tho I do wonder whether this is strictly necessary in this case.........
Or for the UK, women's/men's health check might be better. "Wellness" is a bit of a buzz word. In any case, it's clear that this is referring to preventive health screening rather than investigating clinical symptoms and signs.