tastatore (in this context)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:28 Oct 27, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Packaging materials
Italian term or phrase: tastatore (in this context)
Description of a container for an antiseptic solution:

"Flacone in vetro scuro da 50 ml, completo di una capsula a strappo di alluminio verniciato con tastatore di politene incorporato"

All the translations/descriptions of "tastatore" I've seen refer to some kind of probe or stylus, which can't be the case here! The only thing I can think of is that it's a safety cap - is this possible?
Marie-Hélène Hayles
Local time: 14:06


Summary of answers provided
2 +1dropper
Gillian Hargreaves


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
dropper


Explanation:
Could it be a dropper? What is the product and its route of administration?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-27 08:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - now I've re-read your question I can see that the product is an antiseptic solution. It could well be that this is administered via a dropper, to control the amount applied.

Gillian Hargreaves
Local time: 13:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks again for your input, Gillian - in the end I asked the client, as a second document I was translating for them actually used the term "contagocce" - which of course really is a dropper. The response that came back for "tastatore" was "spatula". And as the client is always right...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: dispensing nozzle, maybe?Hm - dispensing device maybe, but it's a bit vague
56 mins
  -> Thanks, Rachel. It's impossible to say for sure without a picture or concrete description, but "probe" says to me something that goes into the bottle, whereas I would see a "nozzle" as sticking out.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks again for your input, Gillian - in the end I asked the client, as a second document I was translating for them actually used the term "contagocce" - which of course really is a dropper. The response that came back for "tastatore" was "spatula". And as the client is always right...



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search