KudoZ home » Italian to English » Medical: Pharmaceuticals

seguito di competenza

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 Nov 27, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical Trials
Italian term or phrase: seguito di competenza
This phrase appears in a letter to a clinical investigator, where the ethics committee is granting approval for a clinical trial application. Portions of the sentence: " ... lo studio presentato dal Dott. xxxx ... che ha ottenuto il parere favorevole dal Comitato Etico Locale, per il *seguito di competenza*. How can I translate this phrase, in this context?

There is already one previous KudoZ question about this phrase, but I don't see how the answer there fits in my context.

Joseph Tein
United States
Local time: 21:59

Summary of answers provided
4 +1for any further step/for further steps
Alessandra Renna
3 +1Competent person

Discussion entries: 3



1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Competent person



Local time: 04:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxLionel_M: as a competent person
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
per il seguito di competenza
for any further step/for further steps

It means "for further procedural steps that are job of the receiver of the document"

Note added at 1 ora (2008-11-27 10:41:51 GMT)


for all necessary steps/for any further step/for further steps within your purview/authority/jurisdiction/province

Alessandra Renna
Local time: 05:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Ciao Alessandra! I'm sorry that I took so long to do something with this question. And thank you for the answer you suggested; it helped me to better understand the meaning, but I still didn't feel satisfied with the wording. Today (11-7-09) I'm going to ask about it again in the Legal category.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Star2000
24 days
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search