Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Italian to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical Trials
Italian term or phrase:termine di basso livello
I need some advice for the term "termine di basso livello".
The context is:
Gli eventi avversi oculari osservati con maggiore frequenza sono stati "degenerazione maculare" (termine di basso livello: distacco sieroso della macula) (n=13), "distacco della retina" (n=12) e "visione offuscata" (n=8).
A lot of information is often provided in scientific contexts in technical language. Sometimes, they provide terms or explanations or titles in "layperson's language", which is more simple and easier to understand for non-scientists.
I think this term might be saying this: i.e. layperson term.
However, I think that "macular degeneration" would be the lay term whereas "serous macular detachment" would be the technical term, so this has thrown me off.
Has anyone come across this term in a scientific clinical trial context? Do you think it means "lay term" or can anyone help me with an alternative translation?
Thanks Laurence for your help. I think the Italian term "termine di basso livello" is a translation for the MedDRA term "Lowest Level Term" although I found the variation "Lower Level Term" in a few documents too. The use of the MedDRA term is still a little confusing, but I'm fairly confident that's what was intended.
On the MedDRA site there is a document which shows a hierarchy of terms - here : http://www.meddra.org/sites/default/files/guidance/file/intg...
As you can see, it has "Lowest Level" rather than "Lower Level"; the MedDRA hierarchy also does not label anything as 'Low'. Grazia also mentions this in her comment. So perhaps a bit more research is needed. 'Low' does seem to fit the sense of the source, however. As an alternative translation you could try "in easily understood language" or maybe "in non-technical terminology"....
This is what I found:
"A lowest level term (LLT) provides a terminology level which captures associative terms, synonyms, local terminology variance, different national eponyms, and other variants of the same concept. LLTs match the potential variations in verbatim text, which allows the encoding to capture the precise concept intended by the reporter."
Don't know if it helps
I was trying to edit my entry but it disappeared.... anyway, I think the term you found is correct. As for which term sounds more technical to me it is "degenerazione maculare", not only for the use of the term degenerazione but also for the use of "maculare" which is more difficult to understand than "macula" (my opinion). This, however, was not the problem here, since, as you found, the meaning is quite different from what we thought.
Phil... wasn't your first instinct also "non-technical"?
Federica: thanks for confirming. Would you say though that the term "distacco sieroso maculare" is more technical than "degenerazione maculare"?