NOS il Nulla Osta di Segretezza

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

12:40 Mar 2, 2000
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: NOS il Nulla Osta di Segretezza
I'm desperate to know what the equivalent of this is in English. The text is about an Italian company who is..."in possesso del NOS, ossia il Nulla Osta di Segretezza..."
AMS


Summary of answers provided
nasecurity clearance
Andréa Basili
nasecurity clearance, secret level
Pasquale Capo
nasecrecy clearance
Richard Boyce
nagreen light for secrecy
Sokratis Sarinopulos


  

Answers


13 mins
green light for secrecy


Explanation:
permit, approval for secrecy

Sokratis Sarinopulos
Bulgaria
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
secrecy clearance


Explanation:
"nulla osta" generally means a clearance, go-ahead, authorisation, permission, license, waiver, etc. it is very much used in Italian bureaucracy to give the "green light" for something.

Richard Boyce
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 307
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
security clearance, secret level


Explanation:
It is usually done for those employees that have access to secret documents by specialized companies

Pasquale Capo
Canada
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 758
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
security clearance


Explanation:
I would agree with juvefan. Nulla Osta (niente ostacola) can mean "permit, permission,license, visa," or "waiver", according to de Franchis' Dizionario Giuridico. In medicine, when refering to a person's health, "nulla osta" means "a clean bill of health."
For your context, "security clearance" seems like the translation that would make the most sense.
Best regards,
Andréa

Andréa Basili
Italy
Local time: 09:51
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search