English translation: All that remains is a deeper understanding of the words, rather than the words themselves
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
ciò che resta sono....
All that remains is a deeper understanding of the words, rather than the words themselves
Explanation: che non mi sembra un'espressione molto comune (e che comunque andrebbe seguita dal singolare). Per esempio "Non mi resta che piange" lo tradurrei come "I'm left with nothing but tears", ecc. Almeno nella fraseologia USA (per GB non mi pronuncio), si preferisce "to be left with ntg. but..." o "All that's that left is...".
Floriana United States Local time: 04:44 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 317
29 mins confidence:
all that remains are not ...
Explanation: Although I like Louise's suggestion the best (translating it literally makes for a rather contorted sentence in English) I just wanted to answer your precise question. I checked with a couple of UK professor friends and their opinion was like mine - that we would all be inclined to go for plural(are) as it seems to roll off the tongue
better. However, whether this corresponds to proper grammar or not I wouldn't put any money on it although I do have a strong hunch that gramatically speaking it should be singular.
(have probably only confused you even more - sorry)
Denise Muir United Kingdom Local time: 10:44 Native speaker of: English PRO pts in pair: 12