08:55 Aug 28, 2000 |
Italian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: matilde | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | pappardelle |
| ||
na | pappardella |
| ||
na | pappardelle |
|
pappardelle Explanation: it shoudl be plural, and according to RAGAZZINI it stays the same in English. The rough explanation it gives is: wide ribbon noodles. The ZINGARELLI says this: "Lasagne cotte in acqua o brodo e condite con sugo di carne tritata, spec. di lepre". Can you read this? Anyway I would never say "lasagne" Ilde |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pappardella Explanation: The "Dizionario Italiano Sabatini Coletti" says: tipo di pasta tagliata a strisce larghe da prepararsi preferibilmente asciutta (a kind of pasta, cut into wide strips, to be prepared as a main dish (lett. = dry - as opposed to "in brodo" = in a broth). HTH Patricia Ferreira |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pappardelle Explanation: Usually you do not translate the name but you can explain that pappardelle is a type of home made fresh pasta (as opposed to the one sold in boxes at the supermarket this type of pasta should be kept in the fridge and used within a couple of days) shaped like fetticcine but wider (maybe fettuccine are more likely to be known since pappardelle is regional homemade pasta while fettuccine is a national type). I really hope it helps. Bye |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.