Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
/ essays on human development
|Italian term or phrase: buonismo|
|A volte penso di essere troppo ingenuo e ...che questo mio atteggiamento sia un "buonismo" datato e melenso...|
you all know the Italian expression.
paola l m
Lo so, non ci siamo ancora. Thinking more about the meaning of buonismo, I think it is usually a criticism towards those who justify their opinions and actions as superior to others' by taking the position of being more "good" than the other side. So buonisti may or may not be sincere; what they have in common is that they use their 'goodness' for political or personal (reputation) gain, conciously or not. In this case I think it is ferocious and sincere self-criticism. Calling oneself a do-gooder might come close, as it implies that his good deeds and attitude may have been more in the interest of the writer himself than to those he was doing good for.
Selected response from:
Local time: 13:01
|I have been trying to grade this answer for a few hours.... in any case.|
This was truly difficult! All your generous contributions have helped steer me towards my chosen translation
which has even been ascribed the term of "doctrine of do-goodism"; the term has the advantage of at least sounding as bad as "buonismo" of keeping the "ism" (with its many implications."
To my ear, and in the context I am working in, it also sounds like a generic, indefferentiated, uncritical and cheap, as Derek pointedly argued (agree on the power tools there) do-goodism (which is also widely used, believe it or not) but since it tends to do more good to the person that feels the goodness than to the recipient of that good (Germanic sentence here) I went with "feel-goodism"
Let me have it if you really dislike it.
paola l m
4 KudoZ points were awarded for this answer
22 mins confidence:
my being a goody-goody
Paola I found on my American heritage dictionary the following definition for goody-goody:
Affectedly sweet, good or virtuous.
In italiano buonismo significa esattamente questo.
|Login to enter a peer comment (or grade)|27 mins confidence: 36 mins confidence: peer agreement (net): +2
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.