KudoZ home » Italian to English » Other

avviso di garanzia

English translation: Avviso di Garanzia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:32 Sep 12, 2000
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: avviso di garanzia
"notice of investigations" having been initiated against someone
natasa
English translation:Avviso di Garanzia
Explanation:
DO NOT USE SUPOENA since it refers only to witinesses and not to the accused party. "Notification of Investigation" is more appropriate. "Avviso di Garanzia" is notification applied to the accused when he is strongly suspected of a crime.

Anthony Alioto
Italian legal & financial translator
San Francisco
anthonyali@aol.com
Selected response from:

Anthony Alioto
United States
Local time: 01:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAvviso di GaranziaAnthony Alioto
naNotice of investigationS.pietrino
nasubpoena
Catherine Bolton
nanotification (or notice) of investigation.
Maureen Young


  

Answers


46 mins
notification (or notice) of investigation.


Explanation:
Come hai gia'detto tu.
E' la definizione nel Ragazzini.
(Avverto che non sono in grado di confermare, e quindi se qualcuno ha un (il?) termine analogo in legalese, si faccia avanti.)

HTH
Maureen

Maureen Young
Italy
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 254
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
subpoena


Explanation:
This is the proper legal term.



    Dizionario di economia, banca e borsa - Codeluppi
    Webster's Dictionary of Law
Catherine Bolton
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1906
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs
Notice of investigation


Explanation:
Questa è la corrispondenza fornita per il termine in una lezione sulla terminologia giuridica tenuta presso la Scuola Super. per Interpreti e Traduttori da me frequentata.

Già all'epoca ci avevano avvisato che la corrispondenza tra It. e Ingl. non è assoluta poichè nel sistema anglosassone non esiste questa figura.

S.pietrino

S.pietrino
Local time: 10:54
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

26 days
Avviso di Garanzia


Explanation:
DO NOT USE SUPOENA since it refers only to witinesses and not to the accused party. "Notification of Investigation" is more appropriate. "Avviso di Garanzia" is notification applied to the accused when he is strongly suspected of a crime.

Anthony Alioto
Italian legal & financial translator
San Francisco
anthonyali@aol.com

Anthony Alioto
United States
Local time: 01:54
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search