01:32 Sep 12, 2000 |
Italian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Anthony Alioto United States Local time: 03:34 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | notification (or notice) of investigation. |
| ||
na | subpoena |
| ||
na | Notice of investigation |
| ||
na | Avviso di Garanzia |
|
notification (or notice) of investigation. Explanation: Come hai gia'detto tu. E' la definizione nel Ragazzini. (Avverto che non sono in grado di confermare, e quindi se qualcuno ha un (il?) termine analogo in legalese, si faccia avanti.) HTH Maureen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subpoena Explanation: This is the proper legal term. Dizionario di economia, banca e borsa - Codeluppi Webster's Dictionary of Law |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Notice of investigation Explanation: Questa è la corrispondenza fornita per il termine in una lezione sulla terminologia giuridica tenuta presso la Scuola Super. per Interpreti e Traduttori da me frequentata. Già all'epoca ci avevano avvisato che la corrispondenza tra It. e Ingl. non è assoluta poichè nel sistema anglosassone non esiste questa figura. S.pietrino |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Avviso di Garanzia Explanation: DO NOT USE SUPOENA since it refers only to witinesses and not to the accused party. "Notification of Investigation" is more appropriate. "Avviso di Garanzia" is notification applied to the accused when he is strongly suspected of a crime. Anthony Alioto Italian legal & financial translator San Francisco [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.