Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: sovraziendale|
|su indicatori agli inventari forestali e alla pianificazione forestale su scala aziendale e, in un’esperienza appena avviata, sovraziendale|
|English translation:see below|
In this context, sovraziendale means
"above", "over" the single "aziende forestali", may be on a regional or national level.
Selected response from:
Local time: 11:42
|Thank you, since I don't have information whether it's national or regional, I'll go with upper agency level. Your answer, and heathcliffs helped me.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
multicorporate, multi-industrial, supercorporate, etc. ...
"Sovra" of course implies the next geometrically increasing level up from the adjective that it precedes. But it makes for a certain awkwardness in English:
"…regarding [or "in connection with"] forest resources and forestry planning on the corporate scale, and, in a recent experiment, on the multicorporate scale…"
(alternative for the easy part: "...in an experiment just concluded,..")
The phrase "industrial scale" also comes to mind, but in that case the next order of magnitude is the "mega-industrial scale" or "multi-industrial scale"… which I suppose could be used, as could "supercorporate scale." To my conservative ear, "superindustrial scale" doesn't sound quite right. Your call…
Local time: 02:42
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 504
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations