14:26 Sep 15, 2000 |
Italian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Vedi sotto |
| ||
na | "birilli" can also be translated as "ninepins" or "skittles," |
| ||
na | dei birilli e dei gelati = |
| ||
na | Heathcliff's answer |
| ||
na | of cabbages and kings |
|
Vedi sotto Explanation: Literally "Of Bowling Pins and Ice-Creams". I'm not aware of any musical groups with such names... Are you sure you typed it in correctly? Dubiously, Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"birilli" can also be translated as "ninepins" or "skittles," Explanation: although these two terms are used more often in England than in North America. "Of Ninepins and Ice Cream" is how I'd translate the title, because of the pleasant assonance (repetition of the long vowel sound "i") in "nine" and "ice." Last, "ice cream" is usually invariant in English, except in the very narrow world of makers and manufacturers, so for general consumption you can leave off the "s". |
| ||||||||||||||||||||||||||||
5 hrs
11 hrs
1 day 40 mins
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|