Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"birilli" can also be translated as "ninepins" or "skittles,"
Explanation: although these two terms are used more often in England than in North America.
"Of Ninepins and Ice Cream" is how I'd translate the title, because of the pleasant assonance (repetition of the long vowel sound "i") in "nine" and "ice."
Last, "ice cream" is usually invariant in English, except in the very narrow world of makers and manufacturers, so for general consumption you can leave off the "s".
Heathcliff United States Local time: 02:58 Native speaker of: English PRO pts in pair: 504
dei birilli e dei gelati =
Explanation: Literally "about bowling pins and ice cream". NOT "OF bowling pins and ice cream".
One must be Italian to understand this. In English there may be no equavalent. The sense of this is: We talked about everything "under the sun"(from bowling pins to incream)all of which seemed to be unrelated, but there actually was an affinity or relationship between them
Explanation: "'The time has come,' the Walrus said, 'To talk of many things: / Of shoes—and ships—and sealing-wax— /
Of cabbages—and kings— / And why the sea is boiling hot / And whether pigs have wings'"
Hence the use of the phrase to mean very miscellaneous topics of conversation.