GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:11 Jan 18, 2002 |
Italian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rick Henry United States Local time: 11:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | heavily galvanized soft annealed steel |
| ||
4 | tempered with heavy zinc coating (galvanization) |
| ||
4 | vedi sotto |
|
tempered with heavy zinc coating (galvanization) Explanation: HTH Rick |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
heavily galvanized soft annealed steel Explanation: Vedi il sito indicato... Loro usano Heavy galvanized", ma non mi pare funzioni in inglese... Reference: http://www.cavatorta.it/prodot.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Anche se sia temper che annealing hanno diversi significati, in genere si usa "tempra" e "ricottura" cose ben diverse!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.