English translation: (Don't worry,) I won't mess up.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The original is presumably in Tuscan ("fo" is a typically italian form of fare" as is the sentence structure with the stressed pronoun on the end) so some form of accent is preferable in the translated version as well. My suggestion is hardly cockney rhyming slang but it may feel right for the occasion. HTH.
Bye for now,
Nicholas Hunt Italy Local time: 19:43 Native speaker of: English PRO pts in pair: 171