16:01 Apr 4, 2002 |
Italian to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Francesco D'Alessandro Spain Local time: 03:07 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | domiciled in the Perciata village district |
| ||
4 | at |
|
at Explanation: c/o that is: his address is at a friend's (for example) -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-04 16:08:21 (GMT) -------------------------------------------------- ab. = abitante (inhabitant) (Perciata should be the the supposed friend) (the italian \"C/DA\" is wrong, we use \"c/o Perciata\" or \"presso Perciata\") -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-04 16:09:37 (GMT) -------------------------------------------------- SOOOOOOOOORRRRRRRRRRRYYYYYYYYYYYYYY - non mi sarebbe mai venuto in mente! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
domiciled in the Perciata village district Explanation: abitante nella contrada Perciata -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-04 16:08:17 (GMT) -------------------------------------------------- ab. = abitante c/da = contrada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.