KudoZ home » Italian to English » Other

Comune di residenza

English translation: municipal offices in the place of residence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:59 Oct 28, 2000
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: Comune di residenza
I know what this means, but I would like your opinions on the best terms to use, seeing as their are so many: I'm inclined to use Council, or Town Council. Any other suggestions?

Thank you all!
Sarah Ferrara
Italy
Local time: 22:00
English translation:municipal offices in the place of residence
Explanation:
Hello
I think that's how I'd put it (or something along those lines).
Regards
Derek
Selected response from:

xxxdsmith
Local time: 22:00
Grading comment
Hi Derek,

Yes, this is what I was looking for.
Thanks again!

Sarah
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naplace of (official) residenceChristine Grime
naPlace of residencematilde
namunicipal offices in the place of residencexxxdsmith
nathis is a difficult one!
CLS Lexi-tech
nacity or residency, etc.
Catherine Bolton
naA clarification...
Sarah Ferrara
natown of residencexxxnronzini


  

Answers


13 mins
town of residence


Explanation:
The term "Comune" in this context actually means the place where a person is lives.
This espression is usually used on official documents, i.e. identity card or forms.

hopes it helps


    self
xxxnronzini
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Peter Cox
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
city or residency, etc.


Explanation:
The problem with "comune" is that it covers an enormous size range. For example, Milan is a "comune" but I wouldn't call it a town. There are also oddities such as (near me) the town of Santa Maria, which is part of the Comune di Assisi but is actually larger than Assisi in terms of population, yet it still comes under the Comune di Assisi. The way to get around it would be "Residence" or "Residency" followed by a colon, or Mr. Rossi, a resident ....
Regardless of what you choose, "Town Council" has nothing to do with this and it is known as the "Consiglio Comunale".


    cb
Catherine Bolton
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1906
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
A clarification...


Explanation:
Clarification:

In this context, the text actually seems to refer to the "office" where a resident should go to obtain certain documents. it states:

"A CHI RIVOLGERSI:
-Questura (Ufficio Stranieri)
-Commissariati di zona (nelle grandi città)
-Consiglio di zona (nelle grandi città)
-*Comune di residenza*(per il Certificato d’Idoneità Alloggiativa) o ASL (per il certificato di idoneità igienico sanitario)."

This gives the impression that you actually have to go to a specific building to ask for the document in question, doesn't it?




Sarah Ferrara
Italy
Local time: 22:00
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 255
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
this is a difficult one!


Explanation:
Commune: sometimes when I translate certificates (of birth, marriage and the like) I use this term). See reference in Encarta below:

Commune, in medieval times, a body of burghers, or townspeople, holding a charter from a feudal overlord or sovereign granting them certain privileges of self-government. Medieval communes existed in France, England, Italy, Spain, and other countries (see Feudalism). In modern times the term is applied chiefly to the smallest administrative division of France, the unit of local self-government. The chief officer of the commune is the mayor, who is assisted by deputies and a municipal council. The mayor is also the agent of the central government, acting under the orders of the prefect of the department. Communes similar to those of France exist today in Italy, Belgium, and several other European countries.

I know it is appropriate only to a certain extent, and look forward to other suggestions.

Regards,
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
municipal offices in the place of residence


Explanation:
Hello
I think that's how I'd put it (or something along those lines).
Regards
Derek

xxxdsmith
Local time: 22:00
PRO pts in pair: 289
Grading comment
Hi Derek,

Yes, this is what I was looking for.
Thanks again!

Sarah
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
place of (official) residence


Explanation:
"Residenza" - Not much info. is given on the context here but one needs to bear in mind that the place where an Italian actually lives may not be his/her legally recognised place of residence. The certificate of residence is as important to an Italian as his/her codice fiscale for many activities. It even affects how much s/he pays for electricity.
As previous respondents have said the "comune" may cover a wide range of population groups and a neutral word like "place" is safer unless more is known.


    Personal experience from property owning in Italy
Christine Grime
Local time: 21:00
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs
Place of residence


Explanation:
This is what you find on all the forms. It is the general expression to indicate the city, town, village or borough where you live. In Italy there are different nouns to indicate small villages or towns around the main city, and some people might even live on a "strada" where there are no or few properties, therefore place is the best way to indicate in a generic way the place where you actually reside.
P.S. Some people might live in a city but have their official residence in another (for example students who live in Rome but have their residence with their parents in Arzano (NA)).

Hope it helps


    Myself.
matilde
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search