https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/other/198286-abbastanza.html

abbastanza

English translation: quite soft o rather soft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abbastanza morbido (vino)
English translation:quite soft o rather soft
Entered by: Massimo Gaido

21:57 May 9, 2002
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: abbastanza
rather o quite?
nelle scale di valutazione del vino e`rather o quite soft, per dire abbastanza morbido?
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 03:25
"quite soft", o "rather soft"
Explanation:
Credo vadano bene tutti e due.
Come alternativa ho anche visto usare
"velvety wine"
Ciao,
M.
Selected response from:

Massimo Gaido
United States
Local time: 20:25
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2subtle soft wine
Massimo Lencioni
4 +2v.s. ------> abbastanza
Gian
4 +2"quite soft", o "rather soft"
Massimo Gaido


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
v.s. ------> abbastanza


Explanation:
rather = piuttosto (rather dear)
fairly = discretamente (fairly accurate)
enough = sufficientemente (well enough)

Io opterei per "enough"

Gian
Italy
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5394

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tussing
58 mins

agree  robrug
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"quite soft", o "rather soft"


Explanation:
Credo vadano bene tutti e due.
Come alternativa ho anche visto usare
"velvety wine"
Ciao,
M.

Massimo Gaido
United States
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1978

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
16 mins

agree  gmel117608
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
subtle soft wine


Explanation:
Secondo me in inglese non torna molto con parole come "rather" or "quite", perché fanno pensare quasi a un difetto del vino. Per introdurre comunque un po' di nuance opterei per "subtle soft wine".


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 22:08:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Direi che \'subtle soft wine\" va bene se usata in una frase, ma se ti serve un termine da elenco ti consiglierei di usare \"a rather soft wine\", perché suona bene sia \"rather soft wine\" che \"rather soft\" da solo. Invece \"a quite soft wine\" non mi sembra grammaticale: diventerebbe \"quite a soft wine\".

Massimo Lencioni
Local time: 03:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: ma "subtly" ciao
57 mins
  -> I didn't mean subtly as a modifier of "soft, but "subtle": as an additional adjective

agree  Hege Jakobsen Lepri
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: