KudoZ home » Italian to English » Other

semi e vinaccioli

English translation: pips/seeds

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:semi e vinaccioli
English translation:pips/seeds
Entered by: Anna Beria
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 May 13, 2002
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: semi e vinaccioli
non capisco perche` in italiano si distingue seme da vinacciolo; secondo voi in inlgese dovrei ripetere seeds and grapeseeds/grapepips oppure e`ridondante?


vinacciolo = ciascuno dei semi conenuti nel chicco d'uva
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 17:44
pips/seeds
Explanation:
Perfino "grape" e' di troppo, secondo me, visto che si parla di uva (che altro?!). L'italiano volentieri aggiunge sinomini per via di una lunga tradizione di retorica. L'inglese non ne ha bisogno, anche se l'utilizzo di sinonimi o quasi sinonimi per rinforzare un concetto, una sensazione non e' certo sconosciuto, eg: I hate and loathe repetition!

In questo caso mi sembrerebbe del tutto superfluo.
Selected response from:

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 16:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3pips/seedsAnna Beria


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pips/seeds


Explanation:
Perfino "grape" e' di troppo, secondo me, visto che si parla di uva (che altro?!). L'italiano volentieri aggiunge sinomini per via di una lunga tradizione di retorica. L'inglese non ne ha bisogno, anche se l'utilizzo di sinonimi o quasi sinonimi per rinforzare un concetto, una sensazione non e' certo sconosciuto, eg: I hate and loathe repetition!

In questo caso mi sembrerebbe del tutto superfluo.


Anna Beria
United Kingdom
Local time: 16:44
PRO pts in pair: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: si sono la stesa cosa (semi/vinaccioli o vinacciuoli o fiocini (diz. grapes-stones)
6 mins

agree  Enza Longo
40 mins

agree  gmel117608
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search