GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:22 May 26, 2002 |
Italian to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Angela C. Local time: 13:15 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
you should submitt this question under the Italian category Explanation: Go to Italian Monolingual |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
why "direttamente"? Explanation: Does that mean that the person should personally see to increasing the light? Then maybe that is pleonastic. The following sounds better: "Se la luce di un’area sembra insufficiente, aumentarla e avvisare il supervisore" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take care of increasing the wattage right away and inform your supervisor Explanation: mi sembra l'unico modo in cui questa frase possa voler dire qualcosa di sensato. Cioe' l'addetto cambia la lampadina mettendone una piu' forte (assumo che non gli venga chiesto di cambiare il lampadario o di installare una nuova fonte di luce o di aprire una finestra nel muro) ed avvisa il suo superiore. paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See my glosary for this term Explanation: HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See my glosary for this term Explanation: HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.