00:14 Nov 23, 2000 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | vedi sotto; Blast you! (??) |
| ||
na | vedi sotto |
|
vedi sotto; Blast you! (??) Explanation: non so bene; forse si potrebbe accomunare a un generico "Mannaggia a te"??? Ti riporto quanto dicono il Picchi e il Ragazzini su "Mannaggia" PICCHI mannaggia rats, damn, damn it, blast, dammit mannaggia a te! blast you! mannaggia la miseria! damn it!, for crying out loud! RAGAZZINI sucks inter. (pop.) accidenti; mannaggia; al diavolo: Sucks to you!, va al diavolo! ciao Ilde |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: it is a heavy-duty insult aimed at the dead (morti) of the person being insulted. It is the pejorative of morti (morti + accio, in the plural); tua is Roman for tuoi (il romano e\' il mio dialetto); the denotative meaning, however, is no longer active, i.e. when I hear it I no longer take offense because my dead grandmother is called into question. So I would go, as Ilde suggests, with a heavy-duty insult of your choice, maybe quaint and regional, depending on the variety of English you are using. Saluti Paola L M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.