KudoZ home » Italian to English » Other

farcie

English translation: Fillings

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:farcie
English translation:Fillings
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:34 Dec 10, 2000
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: farcie
Consocenza generale delle farcie (all'interno di unprogramma didattico culinario)
Valentina Sarno Puggioni
United Kingdom
Local time: 04:27
Fillings
Explanation:
Definitely think this one is best translated as "fillings".
General knowledge of stuffings sounds terrible, although bascially that's what they are.
I don't agree with "ingredients" - you have ingredients in everything but you don't always maek them into stuffings or fillings
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 05:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naFillings
Angela Arnone
naIngredients
Luis Luis
naStuffing or stuffed
Telesforo Fernandez
naStuffings/fillings
Jasmina


  

Answers


2 hrs
Stuffings/fillings


Explanation:
Just a guess: Farcire is to stuff


    .
Jasmina
United Kingdom
Local time: 04:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Stuffing or stuffed


Explanation:
it means " stuffing" or ' stuffed" depending upon the sentence. It is a french word, basically.
Please visit the following site :

www.godecookery.com/goderec/grec63.htm

66. Poullaille farcie: Stuffed Poultry. Take your hens, cut their necks, scald and pluck them, and be careful that the skin remains undamaged and whole, and do not plump the birds; then take some sort of straw and push it between the skin and the flesh, and blow;


    Reference: http://www.godecookery.com/goderec/grec63.htm
Telesforo Fernandez
Local time: 09:57
PRO pts in pair: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Ingredients


Explanation:
In this case, "General knowledge of the ingredients..." may be more appropriate.


Regards.
Luis M. Luis



Luis Luis
United States
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs
Fillings


Explanation:
Definitely think this one is best translated as "fillings".
General knowledge of stuffings sounds terrible, although bascially that's what they are.
I don't agree with "ingredients" - you have ingredients in everything but you don't always maek them into stuffings or fillings


Angela Arnone
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search