KudoZ home » Italian to English » Other

motilità-mobilità come principio fondativo

English translation: grounded on the concepts of motion and mutability

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:motilità-mobilità come principio fondativo
English translation:grounded on the concepts of motion and mutability
Entered by: Laura Crocè
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:41 Apr 29, 2008
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Other / Unusual points of sale
Italian term or phrase: motilità-mobilità come principio fondativo
In realtà (forse anche a causa della tarda ora...) ho difficoltà con un pò tutta la frase....Ma mi accontenterò!
"Altre forme di spazi di vendita sui generis, che nella *motilità-mobilità hanno il loro principio fondativo* portato all’estremizzazione dell’esperienza cinetica corporea sono: il London' fashion bus.....".
Grazie, colleghi!
Laura Crocè
Italy
Local time: 22:13
qualche suggerimento senza pretesa
Explanation:
è ardua per non madrelingua (ma anche questi ultimi avrebbero qualche difficoltà qui), comunque provo a adarti qualche umile suggerimento.

Mi piace essence proposto da Valeria, ma non userei motility (da medico lo riferisco mentalmente solo agli spermatozoi, non mi sembra un'immagine felice nel contesto)

Proporrei motion and movement per motilità-mobilità

Qualcosa quindi come...

grounded on the concepts of motion and movement

o qualcosa del genere. Si può senz'altro elaborare meglio, magari inserendo essence in qualche modo, ma ora non mi viene in mente altro. Se riesco torno dopo.

Saluti (spero ti paghino bene per questa traduzione). In bocca al lupo
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 16:13
Grading comment
NON ho usato motility (...) e il tuo suggerimento senza pretese mi è piaciuto! Grazie anche a Valeria e Tom per il loro preziosissimo e confortante aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4moving retail
Tom in London
2qualche suggerimento senza pretesa
texjax DDS PhD
1has it's essence in motility and mutability
Valeria Faber


Discussion entries: 4





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
moving retail


Explanation:
the "london fashion bus" was a clue. I googled it and found this:

http://www.springwise.com/retail/coming_to_a_village_near_yo...

I hope this helps.

BTW I'm a night owl. I really only get going about now.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 21:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 162
Notes to answerer
Asker: Thanks, Tom! I've already used "moving retail" in another sentence, so I need something more similar to the Italian source. But you're right about the sense.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
has it's essence in motility and mutability


Explanation:
solo per dare un'idea diversa...

oppure *foundations built from motility and mutability*

sorry :-((( aria di festa fra i neuroni!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-04-30 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

al plurale!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-04-30 14:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

chiedo scusa ai colleghi madrelingua fin da ora!

Valeria Faber
Italy
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
qualche suggerimento senza pretesa


Explanation:
è ardua per non madrelingua (ma anche questi ultimi avrebbero qualche difficoltà qui), comunque provo a adarti qualche umile suggerimento.

Mi piace essence proposto da Valeria, ma non userei motility (da medico lo riferisco mentalmente solo agli spermatozoi, non mi sembra un'immagine felice nel contesto)

Proporrei motion and movement per motilità-mobilità

Qualcosa quindi come...

grounded on the concepts of motion and movement

o qualcosa del genere. Si può senz'altro elaborare meglio, magari inserendo essence in qualche modo, ma ora non mi viene in mente altro. Se riesco torno dopo.

Saluti (spero ti paghino bene per questa traduzione). In bocca al lupo

texjax DDS PhD
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Grading comment
NON ho usato motility (...) e il tuo suggerimento senza pretese mi è piaciuto! Grazie anche a Valeria e Tom per il loro preziosissimo e confortante aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Valeria Faber: ahah, ai girini non avevo proprio pensato! ciao Bruna, buon 1° maggio! :-D
10 mins
  -> beati voi col weekend lungo! Passati delle belle giornate! Un abbraccio
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search