KudoZ home » Italian to English » Other

luoghi dell'avere/ luoghi dell'essere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:24 Apr 30, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to English translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: luoghi dell'avere/ luoghi dell'essere
"I camerini non sono intesi come *luoghi dell’avere bensì dell’essere*, il potenziale acquirente è l’attore protagonista durante la prova costume prima di esibirsi nel grande palco della vita."
Please... maybe it's the last one!!
Thanks
Laura Crocè
Italy
Local time: 21:47
Advertisement


Summary of answers provided
3places of buying/places of being
texjax DDS PhD


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
places of buying/places of being


Explanation:
ha una certa musicalità che non mi dispiace...ma attendi altre proposte

;)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 13:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao cara,

hai ragione, il concetto è proprio il possedere. Sono convinta che esista un modo migliore per esprimerlo, e probabilmente anche in inglese esiste un'espressione corrispondente, ma a me non viene in mente niente di meglio. Forse puoi trovare qualcosa in qualche testo di sociologia o psicologia, magari in rete trovi se fai una ricerca mirata. D'altra parte l'avere, il possedere, almeno in questa accezione, passa attraverso il comprare, l'acquistare...
Testo tosto che ti è capitato...spero che qualcuno ti dia qualche altro suggerimento. Il mio è davvero senza pretese, e anche io sono impelagata e non posso soffermarmi troppo, ma mi seccava lasciarti da sola!
Un abbraccio

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-05-01 13:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Non mi sembra malvagia come soluzione, anche se un po' forse si allontana (non foss'altro perché subito dopo si parla di costume, che si avvicina più all'apparire che all'essere, mentre forse il messaggio che si intende trasmettere è diverso). Però in qualche modo devi pur risolvere.
Ma c'è uno sciopero di madrelingua in corso al momento? Mannaggia... :)

texjax DDS PhD
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Ciao Bruna! Innanzitutto grazie per la disponibilità. Si, la musicalità c'è, ma io pensavo che dovrebbe esprimere proprio "il possedere", ciò che viene mostrato fuori dai camerini, agli occhi della società attuale... Che ne pensi??

Asker: Troppo gentile!! :) Anzi, non finirò mai di ringraziarti per avermi sostenuto... Sono alla fine, manca solo questa frase e credo che mi dedicherò anima e corpo...Cosa ne pensi se invece di "avere" o anche possedere provo con "apparire"? Cambia troppo?

Asker: Hai perfettamente ragione... Comunque, bighellonando qua e là, ho trovato un articolo che parlava di questo argomento...;)

Asker: Ciao Bruna, alla fine ho tradotto letteralmente (places of having/of just being)...Mi dispiace, avrei voluto darti 4000 punti!!! Grazie sempre x la tua disponibilità!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search