Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:17 May 19, 2000 |
Italian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mieke Leeuw Local time: 23:38 | |||
Grading comment
|
thanks to its enviable geoclimatic characteristics Explanation: Spero ti sia d'aiuto. Buon lavoro, Saxo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
due to its enviable geoclimatic position, Verona cuisine Explanation: just another suggestion ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
thanks to itsenviable geoclimatic characteristics Explanation: Rather free, but probaly more suitable... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
owing to its privileged geoclimatic situation Explanation: non tradurrei troppo letteralmente. Eviterei sempre quando possibile il "grazie alla" tradotto come "thanks to". Poi l'inglese (almeno quello britannico)è raramente tanto passionale quanto l'italiano nelle sue definizioni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |