GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:48 Jan 17, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 14:52 | |||
Grading comment
|
wooden supports Explanation: palo = stake, pole, posts, pile As is says di sostegno I think you can just go for "wooden supports". Is there a reason you had difficulty with this phrase? Have I given you a clear enough idea? Hope so. Ciao Angela Grande Sansoni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
training posts made of wood; wooden trellis Explanation: Pietra, guarda questo sito http://www.grapeguru.com/orgpt.htm dove si parla di "organic grape growing" in poche pagine. Il termine che utilizzano e' trellis (di sostegno), oppure training post. Per questo ti suggerisco quanto sopra. Saluti Paola L M Reference: http://www.grapeguru.com/orgpt.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
IS IT A VINEYARD CONTEXT? Explanation: If so then Paola is quite right,but as you don't mention vines or anything I gave you a general suggestion. Ciao Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"wooden support beam" or "wooden support posts" Explanation: If referring to a building, I would suggest "wooden support beams". If you referring to a vineyard, I would suggest "wooden support posts". I hope this helps. Marianna :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.