KudoZ home » Italian to English » Other

salumi

English translation: salamis, charcuterie, cold cuts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:salumi
English translation:salamis, charcuterie, cold cuts
Entered by: Angela Arnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:47 Jan 20, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: salumi
un’offerta gastronomica che attingendo alle risorse della regione spazia dal pesce alla selvaggina, dai prosciutti e dai salumi ai formaggi
Ho trovato sullo Zingarelli:
salami and cold pork meats
esistono altre forme?
pietra
salamis
Explanation:
Avendo curato l'anno scorso il sito web di Unibon-Casa Modena ho dovuto fare un po' di ricerca e devo dire che nel processo mi sono convertita al vegetarianismo.
Qui mi era sfuggito che avevi indicato i prosciutti a parte.
I salumi li ho chiamati sempre salamis.
Sull'indicazione di Paola, ti dirò che io, che sono della persuasione anglossassone, se mi parli di "deli products" penso a tutto e non solo ai salumi. Per cui, se la tua traduzione è mirata ad un pubblico "internazionale", eviterei di chiamarli "deli products" anche perchè stiamo parlando di chi li fa e non chi li vende (deli è il negozio non il produtture). Lo stesso, cold cuts non va bene perché è il modo di chiamarli quando li compri o quando li porti in tavola, ed abbraccia anche prosciutti, arrosti ecc.
Avendo coperto con il resto del testo, ti puoi limitare a "salamis".
Buon appetito
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 09:52
Grading comment
E`stata difficile la scelta; sono andata per esclusione.
Effettivamente "delicatessen" mi sembrava non facesse al caso del miotesto. Innanzitutto per noi italiani i salumi non sono necessariamente parte di un "delicatessen", inoltre questa traduzione si rivolgeva proprio ad un pubblico internzaionale. Quindi per evitare malintesi ho preferito "salamis"; cold cuts esclude salumi serviti caldi. Mi resta un dubbio che 'salamis' includa anche insaccati non suini tipo la bresaola.
grazie!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasalamis
Angela Arnone
nacured meats
CLS Lexi-tech
nadeli products
CLS Lexi-tech
nacold cutsMaria Paz
nasalamixxxriver
nacharcuterie or cured pork
Angela Arnone


  

Answers


10 mins
charcuterie or cured pork


Explanation:
There are various options but I suggest you go for "cured pork" in your case.
If you say its "cold pork" it means that at some stage it was hot and that is not the case with "salumi".
Salamis will not cover hams (Parma and cotto).
Angela




Angela Arnone
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
salami


Explanation:
io non userei cold pork......e no non credo che ci siano altre forme.

xxxriver
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
cold cuts


Explanation:
this generally covers, salami,hams etc

Maria Paz
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
deli products


Explanation:
La cosa da tenere presente prima di decidere come tradurre qualcosa che in inglese e' segmentato in maniera diversa dall'italiano, e a quale pubblico di lingua inglese ti stai rivolgendo. Americani? inglesi? (e lasciamo perdere gli australiani e i canadesi che sono statisticamente irrilevanti).
Per gli americani e i canadesi "deli" o deli products include i prosciutti ed i salumi (viene dal tedesco delicatessen) ma non i formaggi), e secondo la definizione, riportata nel sito citato anche i formaggi. Non so per gli inglesi. Cold cuts va bene ma traduce il nostro "affettati", invece qui si sta facendo un'altra distinzione.
Ho dovuto affrontare il problema traducendo dall'inglese "deli" per questo faccio la saputella!
Saluti a tutti

Paola L M



    Reference: http://www.dewied.com/deli/deli.htm
CLS Lexi-tech
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
salamis


Explanation:
Avendo curato l'anno scorso il sito web di Unibon-Casa Modena ho dovuto fare un po' di ricerca e devo dire che nel processo mi sono convertita al vegetarianismo.
Qui mi era sfuggito che avevi indicato i prosciutti a parte.
I salumi li ho chiamati sempre salamis.
Sull'indicazione di Paola, ti dirò che io, che sono della persuasione anglossassone, se mi parli di "deli products" penso a tutto e non solo ai salumi. Per cui, se la tua traduzione è mirata ad un pubblico "internazionale", eviterei di chiamarli "deli products" anche perchè stiamo parlando di chi li fa e non chi li vende (deli è il negozio non il produtture). Lo stesso, cold cuts non va bene perché è il modo di chiamarli quando li compri o quando li porti in tavola, ed abbraccia anche prosciutti, arrosti ecc.
Avendo coperto con il resto del testo, ti puoi limitare a "salamis".
Buon appetito
Angela


Angela Arnone
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Grading comment
E`stata difficile la scelta; sono andata per esclusione.
Effettivamente "delicatessen" mi sembrava non facesse al caso del miotesto. Innanzitutto per noi italiani i salumi non sono necessariamente parte di un "delicatessen", inoltre questa traduzione si rivolgeva proprio ad un pubblico internzaionale. Quindi per evitare malintesi ho preferito "salamis"; cold cuts esclude salumi serviti caldi. Mi resta un dubbio che 'salamis' includa anche insaccati non suini tipo la bresaola.
grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)

177 days
cured meats


Explanation:
in many sites of salumeria italiana

trovato con molto ritardo per una mia traduzione

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search