14:02 Jan 21, 2001 |
Italian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Giles Watson Italy Local time: 05:21 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | mark, murk, pomace |
| ||
na | Marc |
| ||
na | marc |
| ||
na | pomace |
| ||
na | pomace |
|
mark, murk, pomace Explanation: Take your pick Grande Sansoni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Marc Explanation: Just a different spelling, from Zanichelli Zanichelli Il Ragazzini, 3rd edition, CD ROM |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marc Explanation: definitely marc and definitely this spelling see the Oxford Companion to Wine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pomace Explanation: "Pomace" is the generally used English term for the residue of fruit processing in general, and of cider- or wine-making in particular, from which residual sugars may be recovered for distillation. It is also the term I have recommended to the team of translators currently working on the Gambero Rosso Italian Wines 2001 guide. BTW, the Oxford Companion to Wine makes it clear that "marc" is the French term for either pomace or pomace brandy (i.e. "grappa"). Oxford Companion to Wine |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pomace Explanation: I found this term used in a magazine article written by a wine expert. The article discussed the production of distillates, specifically marc and grappa. cb |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.