bressana o uccelanda

English translation: "uccellanda" / birding ground

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:bressana o uccelanda
English translation:"uccellanda" / birding ground
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Jan 21, 2001
Italian to English translations [PRO]
Italian term or phrase: bressana o uccelanda
Nella campagna friulana, che appare dall'alto curata come un giardino, resiste ancora qualche "bressana", memoria di quando l'uccellagione era praticata come parte di un'economia di sussistenza
uccellanda =ovvero luogo cinto da alte siepi con reti per prendere gli uccelli
bird trap or bird catching ground?
pietra
"birding"
Explanation:
tanta e' la curiosita' che magari esco svestita ma cerco la parola...
Il Webster conferma che esiste il verbo "to bird" che vuol dire andare a caccia, to plunder ecc. Poi sono andata sulla concordance di Shakespeare ed in effetti lui usa "birding" nel senso di andare a caccia di uccelli (il sito che allego e' utilissimo; ci trovi le concordance delle maggiori opere letterarie in inglese).
Per cui, lascerei "uccellanda" in italiano e spiegherei, dopo al virgola e non la parentesi, che si tratta di un "birding" ground. Cosi' traduci anche la forma del contenuto.
Saluti e buon lavoro
Paola L M

Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 05:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"birding"
CLS Lexi-tech
nadovresti confermarci
CLS Lexi-tech


  

Answers


13 hrs
dovresti confermarci


Explanation:
se si tratta di pubblicazione che va in mano ai turisti oppure no. Un tantinello di "esotizzazione" non ci sta male in una traduzione rivolta al turista o allo straniero; se si "familiarizza" tutto, where is the fun of travelling?
In questo caso lascerei "bressana" or "uccellanda" in italiano, spiegando brevemente, dopo una virgola, di cosa si tratta. In ogni caso ricordo vagamente un verso di Shakespeare. In questi casi una parola antiquata non ci sta male. Se trovo il verso te lo mando, ma non ho tempo fino a stasera, perche' oggi insegno.
Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
"birding"


Explanation:
tanta e' la curiosita' che magari esco svestita ma cerco la parola...
Il Webster conferma che esiste il verbo "to bird" che vuol dire andare a caccia, to plunder ecc. Poi sono andata sulla concordance di Shakespeare ed in effetti lui usa "birding" nel senso di andare a caccia di uccelli (il sito che allego e' utilissimo; ci trovi le concordance delle maggiori opere letterarie in inglese).
Per cui, lascerei "uccellanda" in italiano e spiegherei, dopo al virgola e non la parentesi, che si tratta di un "birding" ground. Cosi' traduci anche la forma del contenuto.
Saluti e buon lavoro
Paola L M




    Reference: http://www.concordance.com/
CLS Lexi-tech
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search