English translation: association or club dinner/lunch
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: non lo tradurrei "sociale". L'italiano preferisce la forma impersonale, mentre in inglese potresti dire "For ten years the Association/Club has been organizing/holding....
non ci rimane che "dinner", se e' di sera.
Explanation: In US English, dinners relating to religious organizations, such as churches, are generally called "fellowship dinners".
Strictly speaking, all dinners involving more than one person are "social" in nature. The particular thing about dinners sponsored by religious organizations is that they tend to focus more on the relationship aspect than on anything else.