KudoZ home » Italian to English » Other

enunciazioni mistilungui

English translation: code-switching

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:enunciazioni mistilingui
English translation:code-switching
Entered by: CLS Lexi-tech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:57 Feb 2, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: enunciazioni mistilungui
si parla di interferenze linguistiche
pietra
code-switching
Explanation:
in linguistica si parla di "code-switching" proprio in questi contesti (spanish-english negli Stati Uniti, italiano-inglese/italiano-francese/inglese-francese in Canada, ecc.) in soggeti bilingui, o anche parzialmente bilingui. Siamo una famiglia parzialmente trilingue e il code-switching avviene continuamente, nel bel mezzo di una frase, per una parola, un concetto ecc.
Non conoscendo tutta la frase non posso aiutarti a sistemarla: puoi anche dire che "speakers switch codes".
Saluti
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 09:19
Grading comment
Finalmente vi assegno i punteggi. Chiedo scusa a tutti, non e`stata trascuratezza ma davvero mancanza di tempo!
La risposta che ho scelto e`questa perche`ho poi verificato con il cliente che ha fatto una tesi in materia.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacontext
Angela Arnone
nacontext
Angela Arnone
nacode switching vs interference
CLS Lexi-tech
nacode-switching
CLS Lexi-tech
namixed languageAlbert Golub
namultilingual pronounciationsxxxtrans4u
nalanguage interference
Angela Arnone
namistilungui or mistilingui!!!Albert Golub


  

Answers


42 mins
mistilungui or mistilingui!!!


Explanation:
would make more sense

Albert Golub
Local time: 15:19
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins
multilingual pronounciations


Explanation:
Hope this helps.

Bye

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
language interference


Explanation:
I think that you mean the language I speak with my mother and is a mixture of Italian and English. It's a hybrid of the first word that comes to mind, so it's a symptom of being truly bilingual.
It's not to do with pronunciation, it's to do with one language interfering with the other - see below:
"For individuals who have acquired two languages to a high level, and who use both languages on a regular basis, the question arises to what extent the two language systems are separate, and to what extent they share mental representations and mental processes. Current research in this area is no longer informed by a desire to prove "independent" or "interdependent" representation: clearly bilingual ability must involve both since, for example, bilinguals can generally translate freely between their languages and often suffer interference from one to the other, indicating the connectedness of the two systems; on the other hand, many are able to use each language without apparent interference, indicating that each is able to function separately. Experimental evidence exists to support both these models (see, for example, Caramazza et. al., 1974; Grosjean, 1985; 1989; Guttentag et. al., 1984; Macnamara, 1967; Soares & Grosjean, 1984)."
- acquired language interfering with mother tongue...
As you don't give the entire sentence I can't really help any further.
Angela





    web search on language interference
Angela Arnone
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
mixed language


Explanation:
when i first answered i thought of a mixture of different languages that's why this term may be a linguistic creation associating "misti" like "gelato misto" and "lingui" for langage, lingua, linguagem!
that's a strange idea but i guess other people can have strange ideas!

Albert Golub
Local time: 15:19
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 42 mins
code-switching


Explanation:
in linguistica si parla di "code-switching" proprio in questi contesti (spanish-english negli Stati Uniti, italiano-inglese/italiano-francese/inglese-francese in Canada, ecc.) in soggeti bilingui, o anche parzialmente bilingui. Siamo una famiglia parzialmente trilingue e il code-switching avviene continuamente, nel bel mezzo di una frase, per una parola, un concetto ecc.
Non conoscendo tutta la frase non posso aiutarti a sistemarla: puoi anche dire che "speakers switch codes".
Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Finalmente vi assegno i punteggi. Chiedo scusa a tutti, non e`stata trascuratezza ma davvero mancanza di tempo!
La risposta che ho scelto e`questa perche`ho poi verificato con il cliente che ha fatto una tesi in materia.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs
context


Explanation:
I agree with Paola on the fact that as we don't have the rest of the sentence/context, it's difficult to help further, but I would wonder if "code-switching" wasn't getting rather technical? Would the English reader then know what was meant? I understood immediately even without context what the Italian was saying. I would not have recognised code-switching.
Also, I found this interesting article about code switching, of which I enclose the pertinent paragraph, in which it says "...it may be concluded that code switching is not a language interference on the basis that it supplements speech. Where it is used due to an inability of expression, code switching provides a continuity in speech rather than presenting an interference in language. The socio-linguistic benefits have also been identified as a means of communicating solidarity, or affiliation to a particular social group, whereby code switching should be viewed from the perspective of providing a linguistic advantage rather than an obstruction to communication. Further, code switching allows a speaker to convey attitude and other emotives using a method available to those who are bilingual and again serves to advantage the speaker, much like bolding or underlining in a text document to emphasise points. Utilising the second language, then, allows speakers to increase the impact of their speech and use it in an effective manner..."
So there is a subtle distinction between "interference" and "code-switching".
I think "interference" could be seen, for instance, when my mother talks to me, I understan dher perfectly, although there is a large amount of lingustic interference (pronunciation, grammar, lexical misuse). Other English, non-Italian speakers find her difficult and at times impossible to comprehend, as the Italian interferes with what she wants to say (she uses Italian grammar structures and word order but with English words).
Enough for now - this is actually very interesting subject matter, especially for thousands like me who have grown up in multilingual backgrounds.
Ciao
Angela



Angela Arnone
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs
context


Explanation:
I agree with Paola on the fact that as we don't have the rest of the sentence/context, it's difficult to help further, but I would wonder if "code-switching" wasn't getting rather technical? Would the English reader then know what was meant? I understood immediately even without context what the Italian was saying. I would not have recognised code-switching.
Also, I found this interesting article about code switching, of which I enclose the pertinent paragraph, in which it says "...it may be concluded that code switching is not a language interference on the basis that it supplements speech. Where it is used due to an inability of expression, code switching provides a continuity in speech rather than presenting an interference in language. The socio-linguistic benefits have also been identified as a means of communicating solidarity, or affiliation to a particular social group, whereby code switching should be viewed from the perspective of providing a linguistic advantage rather than an obstruction to communication. Further, code switching allows a speaker to convey attitude and other emotives using a method available to those who are bilingual and again serves to advantage the speaker, much like bolding or underlining in a text document to emphasise points. Utilising the second language, then, allows speakers to increase the impact of their speech and use it in an effective manner..."
So there is a subtle distinction between "interference" and "code-switching".
I think "interference" could be seen, for instance, when my mother talks to me, I understan dher perfectly, although there is a large amount of lingustic interference (pronunciation, grammar, lexical misuse). Other English, non-Italian speakers find her difficult and at times impossible to comprehend, as the Italian interferes with what she wants to say (she uses Italian grammar structures and word order but with English words).
Enough for now - this is actually very interesting subject matter, especially for thousands like me who have grown up in multilingual backgrounds.
Ciao
Angela



Angela Arnone
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs
code switching vs interference


Explanation:
Molto interessante l'argomento, come dice Angela. Anche la parola "mistilingui" non e' poi cosi' trasparente. Mistilingui e' una parola non usata in linguistica e tradisce una certa imprecisione da parte dello scrivente ma mi sembra che in questo contesto voglia dire che il parlante usa due lingue, cioe' due codici linguistici e passa da uno all'altro, cosa normalissima in un contesto di bilinguismo.
Interferenza mi sembra voglia dire quando il parlante ad esempio chiama "shovel" "sciabola" (turkey/tacchino/turchino) o come quando mio figlio mi dice in inglese "I am desolated" per dire "I am sorry" calcando dal francese.
Saluti a tutti
Paola



CLS Lexi-tech
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search